↵colab-art.htmlcolab-art.htmlshapeimage_1_link_0
⊙inicio.htmlinicio.htmlshapeimage_2_link_0

LA CAÍDA

DEL

HUMO


Jürgen Partenheimer

Litografías


Menchu Gutiérrez

Poemas


ARTELEKU

San Sebastián, 1993

Las nubes

han hecho del cielo

el fondo de los pozos de la tierra.


Cuanto era posible guardar

fue ofrecido al silencio,

y el silencio lo guardó

en la linde,

sin llave.



Die Wolken

Machten aus dem Himmel

den Grund der Brunnen der Erde.


Alles, was behütbar war

wurde der Stille geopfert,

und die Stille bewahrte es

im Grenzrain

ohne Schüssel.






Se escucha el sonido del acecho

en el paraíso de los túneles.



Den Ton des Lauschens

hört man im Paradies der Tunnel.

¿Vuelve el amor?

Sí, desde aquí podéis ver

la caída del humo,

la segunda vez.


Kehrt die Liebe zurück?

Ja, von hier aus könnt ihr

den Fall der Gischt sehen,

ein zweites Mal.







A cambio

caminarás en círculos.

Yo sembraré la riqueza blanca,

apartaré el sarmiento

que crece de mi recuerdo,

te abandonaré

para volver a encontrarte.



Zur Abwechslung

wirst Du im Kreise gehen.

Ich wede den lichten ÚberfluB säen,

wede die Rebe entfernen,

die in meiner Erinnerung wächst,

werde Dich verlassen

unde zurückkehren um Dir zu begegnen.

⊙inicio.htmlinicio.htmlshapeimage_3_link_0